In a German songbook of the Roman Catholic Church I have found following text from Christian Knorr von Rosenroth, which is the first verse of a poem. (Christian Knorr von Rosenroth was the author of the “Kabbala Denudata” which was translated in its whole parts as “Kabbala Unveiled” by Mac Gregor Mathers!) I first give the original German text followed by my own translation:
Morgenglanz der Ewigkeit
Morgenglanz der Ewigkeit,
Licht vom unerschöpften Lichte,
Schick uns diese Morgenzeit
Deine Strahlen zu Gesichte:
Und vertreib durch deine Macht
Unsre Nacht.
Translation:
Morning shine of eternity
Morning shine of eternity
Light of never created light
Send us this morning age
Your shine upon the face:
And drive away by your power
Our Night
“Never created” could also translated literally as “not able to scoop”, this means the light of ain soph. “Face” belongs to the microposophus especially tiphareth. The implied cabbalistic symbolism seems a anticipation towards the Golden Dawn.
Rafael Chiron
